Mano a Mano social event during RID Region IV conference 2018

Mano a Mano, Inc. will be hosting a social event during the RID Region IV Conference in Albuquerque. The event will be on Friday July 20th, 2018 from 7:00pm-9:00pm. Don’t miss this opportunity to meet other Mano a Mano members and other trilingual interpreters in the region. See our flyer for more info.

Mano a Mano, Inc., estará patrocinando un evento social durante la conferencia de la Región IV del RID en Albuquerque. El evento tendrá lugar el viernes 20 de julio de 2018 de 7:00 p. m. a 9:00 p. m. No te pierdas esta oportunidad para conocer a otros miembros de Mano a Mano y a otros intérpretes trilingües de la región. Consulta nuestro volante para obtener más información.

RID IV Social 2018

RID Region IV Conference — July 19-22, 2018 — Albuquerque, New Mexico

image.jpg

RID Region IV Conference 

July 19-22, 2018 

Albuquerque, New Mexico

 

Register Today!

Don’t miss out! The conference is proud to offer a Trilingual (ASL/Spanish/English) Pre-Conference as well as a Trilingual Track.  

Conference Details

Explore the heart of Albuquerque’s Old Town to enjoy everything New Mexico has to offer.

Hotel Information


Conferencia de la Región IV de RID

19-22 de julio de 2018

Albuquerque, Nuevo México

Inscríbase Hoy

No se pierda de esta oportunidad. Los organizadores están orgullosos de ofrecer una pre conferencia trilingüe (ASL/Español/Inglés) y una concentración trilingüe durante la conferencia.

Información sobre la conferencia

Recorran el centro histórico de Albuquerque, ‘Old Town’ y disfruten todo lo que tiene para ofrecer Nuevo México.

Información acerca del hotel

 

 

 

 

2017 Council de Manos Conference

There will be no Mano a Mano 2017 conference! Instead, we encourage everyone to attend the 2017 Council de Manos Conference in Los Angeles, CA and/or the 2017 RID Conference in Salt Lake City, UT.

 

 RID Logo

Who is Mano a Mano?

  • Trilingual (Spanish-ASL-English) Interpreters
  • Bilingual (Spanish-ASL, ASL-English, Spanish-English) Interpreters who are developing language skills in a third language
  • Students and Professional Interpreters, Non-certified and Certified Interpreters
  • Interpreters working to advance the profession and support diversity

Mano a Mano 2015 Conference: Recap

7 August/agosto, 2015

New Orleans, Louisiana

THEME/TEMA:

Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

La Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües
mano-a-mano-2015-registration-is-open

Presenters/Ponentes:

  • Dr. Carla García Fernández
  • Lillian García Peterkin
  • Arlene Narváez
  • Rafael Treviño

Photos/Fotos (courtesy of Jeannette “Jo” Ocampo Welch):

Attendees

Quinto-Pozos welcome

García-Fernández

Narváez

Treviño

Interpreters

RID 2015 Quinto-Pozos Plenary/Plenaria:

9 August/agosto, 2015

Quinto-Pozos plenary Mano a Mano 8-9-15 handout

Mano a Mano 2015 Conference, Aug 7, New Orleans, LA

2015 Mano a Mano Conference
(RID pre-conference)

August 7, 2015
New Orleans, Louisiana

Hyatt Regency New Orleans

THEME: Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

Social justice is about promoting a just society, challenging injustice, and valuing diversity. Interpreters are regularly faced with situations throughout their work and professional lives for which they must make decisions about social justice actions. We explore this topic and how it might apply to trilingual interpreting throughout this conference.

CONFIRMED PRESENTERS (bios below):

  • Dr. Carla García Fernández
  • Lillian García Peterkin
  • Arlene Narváez
  • Rafael Treviño

OPEN TO ALL: The conference is open to all interpreters (and is not limited to working/aspiring trilingual interpreters). Conference languages are English, Spanish, and ASL, and interpreting services will be provided for all language pairs.

CEUs will be provided, as appropriate.

TEMA DE LA CONFERENCIA:

La Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

La justicia social se trata de promover una sociedad justa, desafiar la injusticia, y valorar la diversidad. Los intérpretes se enfrentan regularmente con situaciones a lo largo de su trabajo y de su vida profesional en que deberán tomar decisiones sobre acciones de justicia social. Exploramos este tema y cómo podría aplicarse a intérpretes trilingües y bilingües.

PONIENTES CONFIRMADOS:

  • Carla García Fernández
  • Lillian García Peterkin
  • Arlene Narváez
  • Rafael Treviño

DISPONIBLE A TODOS: La conferencia da la bienvenida a todos los intérpretes y no se limita a los que trabajan como intérpretes trilingües. Los idiomas de la conferencia son Inglés, Español y ASL, y servicios de interpretación se proporcionan para todos los pares de idiomas.

Participantes recibirán créditos de educación continuada (CEU).

Tentative schedule

  • 7:30am – 8:30am Registration
  • 8:30am – 9:00am Opening and welcome
  • 9:00am – 12:15pm 3-hour workshop (.3 CEUs): Carla García-Fernández (includes 15 minute break) Title: Revealing Intersectionality, Privilege and Power in the Interpreting Field
  • 12:15pm – 1:45pm Box Lunch (provided) and Mano a Mano Business meeting
  • 1:45pm – 2:00pm Break
  • 2:00pm – 3:15pm 75-min workshop #1 (.125 CEUs) Arlene Narváez Title: Choose to be Seen, Liderazgo Latino
  • 3:15pm – 3:30pm Afternoon break
  • 3:30pm – 4:45pm 75-min workshop #2 (.125 CEUs) Rafael Treviño Title: Building Workshops on Trilingual Interpreting and Including Partners
  • 4:45pm – 5:00pm Wrap-up of day’s workshops and acknowledgments
  • 5:00pm – 6:30pm Evening break
  • 6:30pm – 7:30pm Dinner reception
  • 7:30pm – 8:30pm Keynote presentation (.1 CEU): Lillian García Peterkin Title: A Deaf Consumer/Interpreter in Healthcare: A Dual Perspective
  • Total CEUs = .65

Sponsors:

RID Logo

ASL Services logo

SVRS Logo

NCIEC Logo

SWITS Logo

Gallaudet Interpreting Service Logo

IAIS Logo

Dr. Carla García-Fernández

Born in Santa Fe, New Mexico, Carla holds a doctorate in Curriculum and Instruction: Cultural Studies in Education, from the University of Texas at Austin, an M.A. in Language, Reading & Culture: Bilingual & Multicultural Education, from the University of Arizona, and a B.S. in Home Economics: Child Development, from Gallaudet University. Carla’s research interests center around racial and cultural identities, social justice in education,critical race studies, and multilingual/multicultural education.

Dra. Carla García-Fernández

Nacida en Santa Fé, Nuevo Mexico. Carla tiene un doctorado en Instrucción y plan de estudios: estudios culturales en la educación de la Universidad de Texas en Austin. También posee una maestría en Idiomas, lectura y cultura: en educación bilingüe y multicultural de la Universidad de Arizona. También obtuvo un grado en economía del hogar: desarrollo infantil de la Universidad Gallaudet. Carla se ha interesado en la investigación de identidades raciales y culturales, en la justicia social en la educación, estudios importantes de la raza y educación multilingüal y multicultural.

Lillian García Peterkin, Keynote Speaker

Born to Puerto Rican parents in New Haven, CT, Lillian graduated from the American School for the Deaf in 1981. She received a Bachelor’s degree in ASL/English Interpreting from Northeastern University in 2001.

As Communication & Outreach Coordinator of the National Interpreter Education Center (NIEC), Lillian facilitated communication and reporting. In addition, she was an active member of both the Deaf Interpreting work team and Deaf Advocacy Training work team.

Lillian has presented trainings to Deaf community members on topics such as medical interpreting, Deaf interpreting, and consumer rights to interpreting services. She is currently on long-term disability leave due to battling cancer. Lillian is proud to have two young girls and is currently living in Hamden, CT.

Lilian García Peterkin – Ponente Invitado

Nacida de padres puertorriqueños en Nueva Haven, CT. Lilian se graduó de la escuela Americana de sordos en 1981. Recibió su grado en interpretación entre Inglés y lengua de señas Americana de la Universidad de Northeastern en el 2001. Ha trabajado como la coordinadora de comunicación y alcance para el centro nacional de educación para intérpretes (NIEC por sus siglas en inglés) por ocho años donde ha facilitado comunicación y se reporta a los Centros del Consorcio Nacional para la Educación de Intérpretes (NCIEC por sus siglas en inglés). Tambien fué un apoyo constante para el equipo de intérpretes sordos y para el equipo de entrenamiento de trabajo para la defensa de los sordos. Lillian ha entrenado miembros de la comunidad sorda en muchos temas como interpretación medica, Interpretación de sordos, y los derechos y servicios de interpretación de los consumidores sordos. Antes de trabajar para el NCIEC, Lilian fué coordinadora de servicios de interpretación por diez años en Massachussetts and Connecticut donde supervisaba, buscaba y enseñaba intérpretes. En la actualidad no está trabajando debido a su batalla contra el cancer.

Arlene Narváez, B.S., CI, CT

Arlene works as a trilingual (ASL/Spanish/English) interpreter in community and video settings, with experience in both VRS and VRI. In addition to working as an evaluator and interpreter trainer, she has presented numerous workshops at the regional and national levels. As a member of the NCIEC Trilingual Task Force she participated in the development of the NCIEC Working in Spanish Influenced Settings DVD resource material and Curriculum Guide.

Arlene Narváez, B.S., CI, CT

Arlene es una intérprete trilingüe en la comunidad y en los espacios de video llamadas con experiencia en VRS y VRI. Ademas de trabajar como evaluadora y entrenadora de intérpretes, ella tambien ha presentado muchos talleres a nivel regional y nacional. Como miembro de un grupo especial en el NCIEC, Arlene participó en el desarrollo del DVD y la guia de estudios para situaciones de interpretacion trilingüe.

Rafael Treviño

A native of Florida, Rafael is the Program Coordinator of the Sign Language Interpretation Program at Miami Dade College. He is a certified Spanish-English interpreter by the FL Court Interpreter Certification Board and as a trilingual interpreter by the Texas BEI (Trilingual Master). His goal is to help foster a new generation of leaders in the interpreting community.

Rafael Treviño

Nacido en Florida, Rafael es el coordinador del programa de interpretacion en lengua de señas en la Universidad de Miami dade. El tiene una certificación como intérprete de español a inglés del juzgado de Florida y una certificación trilingüe del Texas BEI. Rafael tiene como meta ayudar a forgar una nueva generación de lideres en la comunidad de intérpretes.

Mano a Mano 2015 Conference: Call for Presenters

Call for Presenters

2015 Mano a Mano Conference

Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

August 7, 2015

Hyatt Regency New Orleans

New Orleans, Louisiana

Mano a Mano, the professional organization for interpreters who work in Latino communities, is soliciting presenters for the 2015 Conference in New Orleans. Your contribution can help to make this conference memorable.

Presentation proposals are requested from EVERYONE.

The theme of this year’s conference is:

Social Justice and the Role of Trilingual Interpreters

About the Theme:

There are many definitions to describe “social justice.” One definition that resonates with Mano a Mano is the following:

…promoting a just society by challenging injustice and valuing diversity. Social Justice exists when all people share a common humanity and therefore have a right to equitable treatment, support for their human rights, and a fair allocation of community resources. In conditions of social justice, people are not be discriminated against, nor their welfare and well-being constrained or prejudiced on the basis of gender, sexuality, religion, political affiliations, age, race, belief, disability, location, social class, socioeconomic circumstances, or other characteristic of background or group membership. (Toowoomba Catholic Education, 2006)

This year, Mano a Mano is seeking presentations and workshops that contribute to our stakeholders’ social justice and overall wellbeing as members of society, whether they are Deaf, DeafBlind, DeafDisabled, hard of hearing (DDBDDHH) or hearing.

In addition to interpreter skill building workshops, topics relevant to social justice often include the following. This list is not representative of the myriad possibilities and we encourage you to take this topic to its full potential.

  • Deaf/Hearing Interpreting Teams
  • Promoting Leadership and Mobilization in the Latino DDBDDHH Community
  • Navigating two or more cultures
  • Effecting Change through the Political Process
  • Oppression in the Latino Community
  • The Impact of Oppression on Communication and Interpretation

Compensation:

Compensation for a 3-hour presentation: payment of $300 will be made to selected presenters.

Compensation for a 75-minute presentation: payment of $125 will be made to selected presenters.

Those who are selected to speak at the conference must register for the conference through the registration procedures.

Questions & Information:

Please contact Roberto Sandoval at region4@manoamano-unidos.org.

Proposals will be accepted until May 17, 2015.

Click here to complete the Presenter Application Form.

Convocatoria para Ponentes/Presentadores

Cumbre de Mano a Mano 2015

Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

7 de Agosto de 2015

Hyatt Regency New Orleans

New Orleans, Louisiana

Mano a Mano, la organización profesional de intérpretes que trabajan en las comunidades latinas, está convocando presentadores para su Convención 2015 en New Orleans. Su contribución ayudará a que ésta cumbre sea memorable.

La entrega de propuestas es requisito para TODOS.

El tema de la conferencia de éste año es:

Justicia Social y el Rol de los Intérpretes Trilingües

Acerca del Tema:

Hay muchas definiciones para describir “justicia social.” Una definición que está a tono con Mano a Mano es la siguiente:

…promover justicia social cambiando la injusticia y valorando la diversidad. La justicia social existe cuando todas las personas comparten un sentimiento de humanidad común teniendo a su vez el derecho a un trato equitativo, el apoyo por sus derechos humanos y realizando una justa distribución de los recursos de la comunidad. Dentro de las condiciones de justicia social, las personas no son discriminadas, ni su bienestar es restringido ni existe prejuicio debido a género, orientación sexual, religión, afiliación política, edad, raza, creencias, discapacidad, ubicación, clase social, circunstancia socioeconómica, u otra característica de su pasado o por su afiliación a algún grupo. (Toowoomba Catholic Education, 2006)

Este año, Mano a Mano está buscando presentaciones y talleres que contribuyan a la justicia social y el bienestar general de nuestros miembros como componentes de la sociedad, ya sea que sean sordos, sordos-ciegos, sordos con discapacidades, hipoacúsicos (DDBDDHH) u oyentes.

En adición a los talleres para mejorar las habilidades de interpretación, los temas acerca de la justicia social usualmente incluyen lo siguiente aspectos. Esta lista no representa el sin número de posibilidades y los encomiamos a que lleve éste tema a su máximo potencial.

  • Trabajo en equipo entre Intérpretes Sordos/Oyentes
  • Promoviendo el liderazgo y movilización en la comunidad Latina de DDBDDHH
  • Navegando en dos o más culturas
  • Cambio efectivo a través del proceso político
  • Opresión en la comunidad Latina
  • El Impacto de la opresión en la comunicación e interpretación

Compensación:

Compensación por una presentación de 3 horas: se hará un pago de $300 a presentadores seleccionados.

Compensación por una presentación de 75 minutos: se hará un pago de $125 a presentadores seleccionados.

Los seleccionados deberán inscribirse en la conferencia a través del proceso de inscripción.

Preguntas e Información:

Por favor comuníquese con Roberto Sandoval a: region4@manoamanounidos.org.

La fecha límite para aceptar propuestas será el 17 de Mayo de 2015.

Acceda aquí para llenar el Formulario de la Solicitud de Presentadores/Ponentes.

Mano a Mano 2015 Conference: Save the Date

Save the date for the Mano a Mano pre-conference to the RID biennial conference in New Orleans, Louisiana: Friday, August 7, 2015. We expect a full schedule with Lillian García as a keynote speaker, trilingual workshops and presentations, and a business meeting. There will be multiple opportunities to earn valuable CEUs that are trilingual content-based.

The theme of the conference is:

Social justice and the role of trilingual interpreters/La justicia social y el papel de los intérpretes trilingües

We look forward to seeing you in New Orleans. More information to come!!

Aug 8th: Mano a Mano 2013 Conference; Indianapolis

English version (Véase abajo para la versión en español)

This year’s Mano a Mano conference is set! It will be held as a pre-conference to the RID conference in Indianapolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) on Thursday, August 8th, 2013 and will consist of an entire day of programming worth 0.75 CEUs provided by ASL Services, Inc., an RID-approved Certification Maintenance Program (CMP) and Associate Continuing Education Tracking (ACET) Sponsor. You can either register online using the links above or print and mail in one of these registration forms:  2013 Registration form (English-PDF)   2013 Registration form (Spanish-PDF)   Once registered, you can either pay online or mail in your check/money order.

Each workshop that day will also be streamed live online. All workshops will be accessible in English, Spanish, and ASL whether onsite or online. Registered conference participants who have selected the online content only option will have access to the stream. Virtual attendees the option of interacting in the workshop via video, voice, and/or instant message. Additionally, each workshop will be recorded and archived online after the conference. All conference registration levels include access to these recordings. In the event you cannot participate for any reason, CEUs can still be earned utilizing the recorded workshops after the conference.

ALL TIMES EASTERN DAYLIGHT TIME (please adjust for your time zone)

07:30am – 08:00am Registration
08:00am – 08:30am Welcome from President, Greetings from invited guests, President’s message
08:30am – 10:00am “Becoming More Interculturally Competent” by Alysse Rasmussen, Ph.D (presented primarily in English)
10:00am – 10:15am BREAK
10:15am – 11:45am “Interpreters-Mediators in a Spanish/English World” by Jasmin Black,  NIC Master (presented primarily in ASL)
11:45am – 01:00pm Board meeting and lunch
01:00pm – 05:30pm “Traductología para Intérpretes de lengua de señas” by Alex Barreto Muñoz (presented primarily in Spanish)
05:30pm – 06:00pm Final comments, Acknowledgments, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etnoeducación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Minificciones en Video

The rules of translation (Toury, 1995) is a paradigm in translation studies that attempts to explain descriptively as it arises and operates the translation or interpretation on a particular historical period. This paradigm has been used by some researchers to account for the processes that streamline the sign languages of the deaf (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). In my presentation, I will present a reflection of the reading of the data reflected in the work of Harlan Lane, under the paradigm of translation deaf Standards that advance my research. Can written historical data on the process of constitution of the interpretation and translation shed light on Latin American sign language?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Intercultural Development Inventory Administrator, RID Approved Sponsor, ASLTA Qualified. Alysse completed her dissertation (2012), which examined intercultural sensitivity in working interpreters and established a baseline for future studies. She holds Graduate Certificates in Teaching ASL & Interpreting and Teaching Interpreting Educators and Mentors, has an M.A. in Learning & Technology, and 2 B.A.’s (General Linguistics [Honors] and Spanish Language & Literature). Currently she teaches ASL and education courses at Valencia College, Florida.

“Becoming More Interculturally Competent”
Doctoral research, conducted with self-identified, working interpreters (N=189), indicate that, as a group, interpreters function within the worldview of Minimization (a monocultural perspective) and run the risk of overestimating their own intercultural sensitivity. The results of Rasmussen’s study will be presented. As time permits, workshop participants will begin a discussion regarding the best ways to establish acceptable degrees of cultural sensitivity/competence, develop appropriate methods and measures to further intercultural competence, and promote /support social justice.

JASMIN BLACK, NIC Master, was born and raised in Charlotte, NC and is a step-daughter of a Spanish Deafadult and has more than 12 years of professional experience as a multi-lingual sign language interpreter. She is fluent in ASL, English, Spanish and Colombian Sign Language (LSC). She’s lived in various places Within the U.S. and abroad both the Dominican Republic and Colombia, making her a valuable resource for subjects regarding the deaf and Hispanic/Latino community.

“Interpreters-Mediators in a Spanish/English World”
Cultural differences is common in our field as ASL interpreters. Now, try adding a third culture, a third language. How do | handle that? Where do leven begin? This Workshop vvill help you understand more of who your Hispanic/Latino consumer is. lf you don’t have previous Spanish language skills you can still benefit from this Workshop and leave knowing more about the Deaf consumer, their family and culture.


Versión en español

¡La conferencia anual de Mano a Mano está lista! Se llevará a cabo una conferencia previa a la conferencia de RID en Indianápolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) el Jueves, 8 de agosto 2013 y constará de un día entero de programación vale 0.75 de créditos CEUs proporcionada por ASL Services, Inc., un patrocinador aprobado por RID del Programa de Mantenimiento de la Certificación (CMP por sus siglas en inglés) y del programa de Rastreo de Educación Continua del Asociado ACET (por sus siglas en inglés). Usted puede registrarse en línea utilizando los enlaces de arriba o si prefiere imprimir y enviar por correo una de estas formas de registro: 2013 Formulario de inscripción (PDF-Inglés) / 2013 Formulario de inscripción (español-PDF). Una vez registrado, usted podrá pagar en línea o enviar por correo su cheque u orden de pago.

Cada taller, y durante ese día también será transmitido en línea en tiempo real. Todos los talleres estarán disponibles en Inglés, Español y ASL ya sea presencial o en línea. Los participantes registrados de la conferencia que han seleccionado el contenido en línea, tendrán como única opción el acceso a la transmisión. Los asistentes virtuales podrán interactuar en el taller a través de vídeo, voz y / o mensaje instantáneo. Además, se grabará cada taller y permanecerá archivado en línea después de la conferencia. Todos los niveles de registro de la conferencia incluyen el acceso a estas grabaciones. En el caso que no pueda participar por cualquier motivo, los créditos CEUs todavía podrán ganarse al utilizar los talleres grabados después de la conferencia.

TODOS LOS HORARIOS CORRESPONDEN AL TIEMPO DEL ESTE (por favor ajuste a su zona horaria correspondiente)

7:30 am – 8:00 am Registro
8:00 am – 8:30 am  Bienvenida del presidente, Saludos de los invitados, mensaje del presidente
8:30 am – 10:00 am “Llegando a ser más competente interculturalmente” por Alysse Rasmussen, Ph.D (presentado principalmente en inglés)
10:00 am -10:15 am RECESO
10:15 am – 11:45 am “Intérpretes-mediadores en un mundo del Español / Inglés” por Jasmin Black, NIC Master (presentado principalmente en ASL)
11:45 am – 1:00 pm Reunión del Consejo y almuerzo
1:00 pm – 5:30 pm “Traductología párrafo Intérpretes de Lengua de Señas”, por Alex Barreto Muñoz (presentado principalmente en español)
5:30 pm – 6:00 pm  Comentarios finales, agradecimientos, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etno-educación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Mini-ficciones en Video

Las reglas de la traducción (Toury, 1995) es un paradigma en los estudios de traducción que intenta explicar descriptivamente como surge y funciona la traducción o la interpretación de un período histórico particular. Este paradigma ha sido utilizado por algunos investigadores para dar cuenta de los procesos que agilizan los lenguajes de señas de los sordos (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). En mi presentación, voy a presentar una reflexión a la lectura de los datos reflejados por la obra de Harlan Lane, bajo el paradigma de la traducción de los Estándares de los sordos cómo avance a mi investigación. ¿Podrá el documentar los datos históricos sobre la constitución del proceso de interpretación y traducción, arrojar luz acerca del lenguaje de señas en América Latina?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Administrador de Desarrollo Intercultural e Inventario, RID, Patrocinador Aprobado, ASLTA calificado. Alysse completó su tesis (2012), la cual examinó la sensibilidad intercultural de los intérpretes activos y estableció una línea de base para futuros estudios. Ella posee certificados de posgrado en la enseñanza del ASL e Interpretación y Enseñanza de la Interpretación a educadores y mentores, tiene una maestría en Educación y Tecnología, y el 2 de BA (Lingüística General [Reconocimiento] y Literatura y Lengua Española). Actualmente es profesora de ASL, imparte cursos de educación en Valencia College, Florida.

“Llegar a ser más competente interculturalmente”
Investigación doctoral, llevada a cabo con la auto-identificacion, intérpretes en activo (N = 189), indican que, como grupo, los intérpretes funcionan dentro de la visión del mundo de Minimización (una perspectiva monocultural) y corren el riesgo de sobreestimar su propia sensibilidad intercultural. Se presentarán los resultados del estudio de Rasmussen. Si el tiempo lo permite, los participantes del taller interactuaran en un debate sobre las mejores maneras de establecer grados aceptables de sensibilidad / competencia cultural, el desarrollo de métodos y medidas apropiadas para promover la competencia intercultural, y promover / apoyar la justicia social.

JASMIN BLACK, NIC Master, nació y creció en Charlotte, Carolina del Norte y es hijastro de un Adulto sordo Hispano, cuenta con más de 12 años de experiencia profesional como intérprete de lengua de señas en varios idiomas. Se expresa con fluidez en ASL, Inglés, Español y Lengua de Señas Colombiana (LSC). Ha vivido en varios lugares dentro de los EE.UU. así como en el extranjero, tanto en la República Dominicana como en Colombia, haciendo de ella una fuente valiosa para aquellos que se relacionan con la comunidad sorda de latinos / hispanos.

“Intérpretes-mediadores en el mundo del Español / Inglés”
Las diferencias culturales son comunes en nuestro campo como intérpretes de ASL. Ahora, trate de añadir una tercera cultura, una tercera lengua. ¿Cómo manejarlo? ¿En dónde comenzar? Este taller le ayudará a entender más de lo que el consumidor hispano / latino requiere. Si usted no tiene conocimientos del español podrá beneficiarse de este taller le permitirá saber más sobre el consumidor sordo, su familia y su cultura.

RID-CMP-Logo ACET-LogoASL Services logo