Online CEUs! “Best Practices in the World of VRI”

An Illinois Mano a Mano workshop

Best Practices in the World of VRI

Presented by: Arlene Narváez, CI, CT

Arlene Narváez, B.S., CI, CT works as a trilingual (ASL/ Spanish/English) interpreter in community and video settings with experience in both VRS and VRI. She has presented workshops at the regional and national level. In addition to working as an evaluator and interpreter trainer, she has previously served as Co-Chair for the Southern California RID Trilingual Committee and coordinated interpreters for Los Angeles Valley College. Currently she is a member of the NCIEC Trilingual Task Force.

Presented in English

This training will start with an overview of Video Interpreting, it will discuss the challenges and benefits of Video Remote Interpreting (VRI), and current best practices. The presenter will illustrate the difference between on-site interpreting and VRI. A Video Interpreter must understand the unique aspects of working via video, identify their professional needs, and identify the client’s communication needs while approximating the on-site interpreter experience. Discussion will focus on the issues that impact the work and current best practices of Video Interpreting. Activities will focus on identifying issues, managing the video call, and include interactive practice.

Date: Saturday, June 14 2014

Time: 10:30AM CST- 1:30PM CST

0.3 RID CEUs

RID CEUs sponsored by IRID

Price:

IL Mano a Mano Student Member: $10

IL Mano a Mano Member: $15

Non-member student: $15

Non-IL Mano a Mano member: $25

Workshop offered via GoToMeeting

Participants limited to 25

We have reserved a location for those who wish to meet face to face:

Summit Public Library, Meeting Room, 6233 S. Archer Rd., Summit, IL 60501

Registration Form

Name:__________________________________________________________

IL Mano a Mano Member: ?YES ?NO Member Number: _______–_____

Participating: ?In Person  ?via Webinar

Email:_________________________________________________________

Total Enclosed: $________

** Registration must be postmarked by Friday, June 6th 2014 ** No refunds after Monday, June 2nd, 2014 ** Please make payment payable to: IL Mano a Mano ** Send registration/payment to IL Mano a Mano, C/O Lucy Lopata, 3712 Forest Road, Brookfield, IL 60513 or by registering/ paying via www.illmano.org **

An email confirmation will be sent out to confirm receipt of registration and instructions on how to access GoToMeeting.

New Trilingual Interpreting Materials, including Video Vignettes Now Available

Trilingual Interpreting Task Force Update

The NCIEC Trilingual Task Force has been charged with the task of enhancing the knowledge and skills of trilingual interpreters. Now in its fourth year, a great deal has been accomplished, including the identification of the domains and competencies needed for trilingual interpreting utilizing effective practice protocols, all of which is chronicled in a new publication.

The NCIEC Work Team would like to thank the NCIEC Trilingual Task Force members for their contributions and commitment to moving the field of trilingual intepreting forward. Thank you to the following Task Force Members: Jose Bertran (PR), Edwin Cancel (OR), Yolkanda Chavira (TX), Carmen Mendez (PR), Paola Moreles (CA), Arlene Narvaez (CA), Yaira Rodriguez (PR), and Rafael Trevino (FL).

Look for presentations from Task Force members at RID Region V and CIT.

New Trilingual Interpreting Materials Now Available

NCIEC and the Editors of Toward Effective Practice: Interpreting in Spanish-Influenced Settings are proud to announce the completion of this long-awaited publication. This volume adds to the current body of research, literature, and resources by highlighting the myriad elements that comprise the trilingual “big picture.” Through its evidence-based content, the publication offers quantitative data to support long-time anecdotal beliefs. It provides future researchers, fund seekers, and educators with new data and reference materials to use as they move forward with their work. It offers practitioners a greater understanding of what they do and promotes strategies for mobilization. Finally, it educates stakeholders and the public, including employers, as to the nature and uniqueness of this specialization.

More than 40 individuals contributed their expertise, historical knowledge and cultural guidance. It represents an in-depth snapshot of specialization of ASL, Spanish, and English. The publication is free of charge as a download at NCIEC and www.lulu.com in both English and Spanish. They can also be purchased as a bound hard-copy book at www.lulu.com in black and white or full color.

Trilingual Video Vignettes Available

The NCIEC Trilingual Task Force is also pleased to announce the availability of Interpreting in Spanish-Influenced Settings: Video Vignettes of Working Trilingual Interpreters ASL/Spanish/English. This 2-hour, 42 minute program, divided over two DVDs, depicts trilingual interpreters at work in the following settings:

  • Social Services (37 min)
  • Adult Classroom (32 min)
  • Video Relay Services (16 min)
  • Parent-Teacher Conference (20 min)
  • Bonus vignette that includes additional VRS work (6 min)The two-disk set is fully captioned in English and Spanish, includes interpreter reflections and practice opportunities. To request a free copy of the DVD set, please email Madeleine Eames at m.eames@neu.edu

Please do stay tuned for new curriculum materials and trilingual trainings in the next 12 months.

The NCIEC Trilingual initative is co-lead by WRIEC’s Pauline Annarino, Diana Doucette of NURIEC, and Beverly Hollrah of GURIEC and Lillian Garcia Peterkin of NIEC.

2 Day Trilingual Interpreter Workshop: Los Angeles, CA April 26 and 27, 2014

Cerritos College, located in greater Los Angeles, and WRIEC are proud to announce:

Trilingual Interpreting:

When Knowing Three Languages Isn’t Enough

Friday, April 25, 2014, 9am-5pm and Saturday April 26, 2014, 9am-8pm

This workshop is designed for the working trilingual interpreter Intermediate/Advanced Level of ASL and Spanish is required

This intensive highly interactive two-day trilingual ASL/Spanish/English is geared toward the experienced trilingual interpreter. Discussion will focus on domains and competencies identified in current research. the demands and controls of working in community and video settings, and the impact of dialectical and cultural differences. Activities will focus on memory building, Spanish language building, interpreting in video settings, and interactive trilingual assignment practice. Workshop will be presented in English with Spanish enhancements.

Registration fee includes lunch both Friday and Saturday and dinner on Saturday.

Presented by Arlene Narváez, B.S., CI, CT

Arlene Narváez works as a trilingual (ASL/Spanish/English) interpreter in community and video settings with experience in both VRS and VRI. She has presented workshops at the regional and national level. In addition to working as an evaluator and interpreter trainer, she has previously served as Co-Chair for the Southern California RID Trilingual Committee and coordinated interpreters for Los Angeles Valley College. Currently she is a member of the NCIEC Trilingual Task Force.

1.6 CEUs

in the category of Professional Studies, offered by the Western Region Interpreter Education Center at Western Oregon University, an approved RID CMP and ACET Sponsor.

Registration Information: Go to www.cerritoscommunityed.com and search Trilingual Interpreting Workshop. The cost is $95. Please email Ed Kelly for your food preference at ekelly@cerritos.edu. Please include:

Name: ________________________________ Email: _________________________________

Boxed lunch preference: __ Turkey __ Ham __ Vegetarian

Dinner: __ Chicken Cordon Bleu __ Vegetarian

Workshop accommodation needs? _____________________________________________

Any food restrictions?_______________________________________

This workshop is funded in part by the Cerritos College Foundation. We are required to provide the Foundation the outcomes of this workshop. We ask that you please take the time to take a short pre and post-test at the beginning and at the end of the workshop.

This will help the Foundation decide if they should fund this workshop again.

Parking is $2.00 for the day. It may be purchased at the kiosk.

For more information about the course content: Arlene Narváez, arlene_narvaez@hotmail.com For more information about registration: contact Ed Kelly, ekelly@cerritos.edu or call (562) 653-4233 VP

Know anyone who does assistive technology assessments and has experience working with Hispanic children?

Emily: Taylor-Snell, Emily A, [mailto:etsnell@ufl.edu] writes:

I am hoping that you can help with a project that another federal project that OSEP funds is doing. DICAPTA works with making media accessible in English and Spanish; captioning, Picture in picture sign; video description. See below the description of a recent project on IEPs and the next that will focus on assistive technology. They need our help to identify people who do AT assessments and have experience working with Hispanic children.

If you know of someone who might be interested, please connect them with Maria Diaz. I would like to have FL reflected in this national project. Later they will need suggestions of Latino children and families who may also want to participate. They would like a variety of special needs represented.

Thanks for your help!
Emily Taylor-Snell
Florida Outreach Project

Survey for Spanish Consumers of Trilingual Interpreting services

Dear friends,

Earlier last year, as part of the NCIEC Trilingual Task Force, I collected email addresses for practitioners, hiring entities, DHH consumers, and Spanish consumers of trilingual interpreting services. We have been conducting surveys for each group sending invitation letters and links to each survey via email.

One group that did not want to give an email address or did not have one to give was the Spanish consumer. I collected only a handful. For this reason I am asking for your help at the grass roots level. I have attached a paper copy of the consumer survey in Spanish and the invitation letter. I am asking you to print the survey and ask for participation in person. Reach out to your friends and to the community, then, return the survey to me via email or regular mail (addresses are at bottom of survey document). I am also asking you to spread the word and forward this to anyone who may be able to jump in.  But there isn’t a lot of time to get this done, only a few weeks.This information is very important to the continued advancement of trilingual resources.

Click here to download the documents:

consumer Spanish invite

consumer survey Spanish: encuesta para consumidores

Your help is greatly valued and appreciated.

Sincerely,

Arlene Narváez
NCIEC Trilingual Task Force

Aug 8th: Mano a Mano 2013 Conference; Indianapolis

English version (Véase abajo para la versión en español)

This year’s Mano a Mano conference is set! It will be held as a pre-conference to the RID conference in Indianapolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) on Thursday, August 8th, 2013 and will consist of an entire day of programming worth 0.75 CEUs provided by ASL Services, Inc., an RID-approved Certification Maintenance Program (CMP) and Associate Continuing Education Tracking (ACET) Sponsor. You can either register online using the links above or print and mail in one of these registration forms:  2013 Registration form (English-PDF)   2013 Registration form (Spanish-PDF)   Once registered, you can either pay online or mail in your check/money order.

Each workshop that day will also be streamed live online. All workshops will be accessible in English, Spanish, and ASL whether onsite or online. Registered conference participants who have selected the online content only option will have access to the stream. Virtual attendees the option of interacting in the workshop via video, voice, and/or instant message. Additionally, each workshop will be recorded and archived online after the conference. All conference registration levels include access to these recordings. In the event you cannot participate for any reason, CEUs can still be earned utilizing the recorded workshops after the conference.

ALL TIMES EASTERN DAYLIGHT TIME (please adjust for your time zone)

07:30am – 08:00am Registration
08:00am – 08:30am Welcome from President, Greetings from invited guests, President’s message
08:30am – 10:00am “Becoming More Interculturally Competent” by Alysse Rasmussen, Ph.D (presented primarily in English)
10:00am – 10:15am BREAK
10:15am – 11:45am “Interpreters-Mediators in a Spanish/English World” by Jasmin Black,  NIC Master (presented primarily in ASL)
11:45am – 01:00pm Board meeting and lunch
01:00pm – 05:30pm “Traductología para Intérpretes de lengua de señas” by Alex Barreto Muñoz (presented primarily in Spanish)
05:30pm – 06:00pm Final comments, Acknowledgments, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etnoeducación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Minificciones en Video

The rules of translation (Toury, 1995) is a paradigm in translation studies that attempts to explain descriptively as it arises and operates the translation or interpretation on a particular historical period. This paradigm has been used by some researchers to account for the processes that streamline the sign languages of the deaf (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). In my presentation, I will present a reflection of the reading of the data reflected in the work of Harlan Lane, under the paradigm of translation deaf Standards that advance my research. Can written historical data on the process of constitution of the interpretation and translation shed light on Latin American sign language?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Intercultural Development Inventory Administrator, RID Approved Sponsor, ASLTA Qualified. Alysse completed her dissertation (2012), which examined intercultural sensitivity in working interpreters and established a baseline for future studies. She holds Graduate Certificates in Teaching ASL & Interpreting and Teaching Interpreting Educators and Mentors, has an M.A. in Learning & Technology, and 2 B.A.’s (General Linguistics [Honors] and Spanish Language & Literature). Currently she teaches ASL and education courses at Valencia College, Florida.

“Becoming More Interculturally Competent”
Doctoral research, conducted with self-identified, working interpreters (N=189), indicate that, as a group, interpreters function within the worldview of Minimization (a monocultural perspective) and run the risk of overestimating their own intercultural sensitivity. The results of Rasmussen’s study will be presented. As time permits, workshop participants will begin a discussion regarding the best ways to establish acceptable degrees of cultural sensitivity/competence, develop appropriate methods and measures to further intercultural competence, and promote /support social justice.

JASMIN BLACK, NIC Master, was born and raised in Charlotte, NC and is a step-daughter of a Spanish Deafadult and has more than 12 years of professional experience as a multi-lingual sign language interpreter. She is fluent in ASL, English, Spanish and Colombian Sign Language (LSC). She’s lived in various places Within the U.S. and abroad both the Dominican Republic and Colombia, making her a valuable resource for subjects regarding the deaf and Hispanic/Latino community.

“Interpreters-Mediators in a Spanish/English World”
Cultural differences is common in our field as ASL interpreters. Now, try adding a third culture, a third language. How do | handle that? Where do leven begin? This Workshop vvill help you understand more of who your Hispanic/Latino consumer is. lf you don’t have previous Spanish language skills you can still benefit from this Workshop and leave knowing more about the Deaf consumer, their family and culture.


Versión en español

¡La conferencia anual de Mano a Mano está lista! Se llevará a cabo una conferencia previa a la conferencia de RID en Indianápolis, Indiana (JW Marriott, 10 S West St, Indianapolis, IN 46204) el Jueves, 8 de agosto 2013 y constará de un día entero de programación vale 0.75 de créditos CEUs proporcionada por ASL Services, Inc., un patrocinador aprobado por RID del Programa de Mantenimiento de la Certificación (CMP por sus siglas en inglés) y del programa de Rastreo de Educación Continua del Asociado ACET (por sus siglas en inglés). Usted puede registrarse en línea utilizando los enlaces de arriba o si prefiere imprimir y enviar por correo una de estas formas de registro: 2013 Formulario de inscripción (PDF-Inglés) / 2013 Formulario de inscripción (español-PDF). Una vez registrado, usted podrá pagar en línea o enviar por correo su cheque u orden de pago.

Cada taller, y durante ese día también será transmitido en línea en tiempo real. Todos los talleres estarán disponibles en Inglés, Español y ASL ya sea presencial o en línea. Los participantes registrados de la conferencia que han seleccionado el contenido en línea, tendrán como única opción el acceso a la transmisión. Los asistentes virtuales podrán interactuar en el taller a través de vídeo, voz y / o mensaje instantáneo. Además, se grabará cada taller y permanecerá archivado en línea después de la conferencia. Todos los niveles de registro de la conferencia incluyen el acceso a estas grabaciones. En el caso que no pueda participar por cualquier motivo, los créditos CEUs todavía podrán ganarse al utilizar los talleres grabados después de la conferencia.

TODOS LOS HORARIOS CORRESPONDEN AL TIEMPO DEL ESTE (por favor ajuste a su zona horaria correspondiente)

7:30 am – 8:00 am Registro
8:00 am – 8:30 am  Bienvenida del presidente, Saludos de los invitados, mensaje del presidente
8:30 am – 10:00 am “Llegando a ser más competente interculturalmente” por Alysse Rasmussen, Ph.D (presentado principalmente en inglés)
10:00 am -10:15 am RECESO
10:15 am – 11:45 am “Intérpretes-mediadores en un mundo del Español / Inglés” por Jasmin Black, NIC Master (presentado principalmente en ASL)
11:45 am – 1:00 pm Reunión del Consejo y almuerzo
1:00 pm – 5:30 pm “Traductología párrafo Intérpretes de Lengua de Señas”, por Alex Barreto Muñoz (presentado principalmente en español)
5:30 pm – 6:00 pm  Comentarios finales, agradecimientos, etc.


ALEX GIOVANNY BARRETO MUÑOZ es traductor e intérprete de lengua de señas colombiana (LSC) – español. Licenciado en Etno-educación con estudios de posgrado en Educación, Cultura y Política (UNAD, 2013). Expresidente de la Asociación Nacional de Traductores/Intérpretes de Lengua de Señas y Guías intérpretes de Colombia – ANISCOL (2009-2010) y actualmente miembro de la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED). En la actualidad trabajo como asesor de ANISCOL y de diferentes entidades en el área de traducción e interpretación, la lengua de señas colombiana y culturas Sordas. Mis líneas de investigación son las Normas de Traducción en sus dos ramas: 1) La construcción socio-histórica y política de la interpretación/traducción en las comunidades Sordas (Normas preliminares) y 2) El papel de los Depictions en la domesticación/extranjerización de la traducción/interpretación de la LSC (Normas Operacionales).

“Traductología para Intérpretes de lengua de señas”
Se basa en el trabajo de mi libro Barreto & Bustos (2012). Hace un recorrido por las tendencias en los Estudios de traducción y pone de manifiesto la necesidad de comprender el nivel traductológico que tiene la interpretación de lengua de señas. Actividades prácticas: La traducción y discusión en clase de Mini-ficciones en Video

Las reglas de la traducción (Toury, 1995) es un paradigma en los estudios de traducción que intenta explicar descriptivamente como surge y funciona la traducción o la interpretación de un período histórico particular. Este paradigma ha sido utilizado por algunos investigadores para dar cuenta de los procesos que agilizan los lenguajes de señas de los sordos (Stone, 2009) (Souza, 2010) (Barreto, 2013). En mi presentación, voy a presentar una reflexión a la lectura de los datos reflejados por la obra de Harlan Lane, bajo el paradigma de la traducción de los Estándares de los sordos cómo avance a mi investigación. ¿Podrá el documentar los datos históricos sobre la constitución del proceso de interpretación y traducción, arrojar luz acerca del lenguaje de señas en América Latina?

ALYSSE RASMUSSEN, Ph.D., Administrador de Desarrollo Intercultural e Inventario, RID, Patrocinador Aprobado, ASLTA calificado. Alysse completó su tesis (2012), la cual examinó la sensibilidad intercultural de los intérpretes activos y estableció una línea de base para futuros estudios. Ella posee certificados de posgrado en la enseñanza del ASL e Interpretación y Enseñanza de la Interpretación a educadores y mentores, tiene una maestría en Educación y Tecnología, y el 2 de BA (Lingüística General [Reconocimiento] y Literatura y Lengua Española). Actualmente es profesora de ASL, imparte cursos de educación en Valencia College, Florida.

“Llegar a ser más competente interculturalmente”
Investigación doctoral, llevada a cabo con la auto-identificacion, intérpretes en activo (N = 189), indican que, como grupo, los intérpretes funcionan dentro de la visión del mundo de Minimización (una perspectiva monocultural) y corren el riesgo de sobreestimar su propia sensibilidad intercultural. Se presentarán los resultados del estudio de Rasmussen. Si el tiempo lo permite, los participantes del taller interactuaran en un debate sobre las mejores maneras de establecer grados aceptables de sensibilidad / competencia cultural, el desarrollo de métodos y medidas apropiadas para promover la competencia intercultural, y promover / apoyar la justicia social.

JASMIN BLACK, NIC Master, nació y creció en Charlotte, Carolina del Norte y es hijastro de un Adulto sordo Hispano, cuenta con más de 12 años de experiencia profesional como intérprete de lengua de señas en varios idiomas. Se expresa con fluidez en ASL, Inglés, Español y Lengua de Señas Colombiana (LSC). Ha vivido en varios lugares dentro de los EE.UU. así como en el extranjero, tanto en la República Dominicana como en Colombia, haciendo de ella una fuente valiosa para aquellos que se relacionan con la comunidad sorda de latinos / hispanos.

“Intérpretes-mediadores en el mundo del Español / Inglés”
Las diferencias culturales son comunes en nuestro campo como intérpretes de ASL. Ahora, trate de añadir una tercera cultura, una tercera lengua. ¿Cómo manejarlo? ¿En dónde comenzar? Este taller le ayudará a entender más de lo que el consumidor hispano / latino requiere. Si usted no tiene conocimientos del español podrá beneficiarse de este taller le permitirá saber más sobre el consumidor sordo, su familia y su cultura.

RID-CMP-Logo ACET-LogoASL Services logo